Православный Приход храма Казанской иконы Божией Матери город Мариинский Посад Чувашской Республики - <
Выделенная опечатка:
Сообщить Отмена
Закрыть
Наверх

И.Я.ЯКОВЛЕВ - ПЕРЕВОДЧИК БИБЛИИ

 

И.В. МУКИНА

 

И.Я.ЯКОВЛЕВ - ПЕРЕВОДЧИК БИБЛИИ

 

Язык и важнейшие переводы Библии

 

  Как известно, книги Библии первоначально были написаны на древнееврейском и греческом языках, при этом ветхозаветные сочинения почти все на еврейском языке (иврит), отдельные части книг Ездры, Неемии и Даниила - на арамейском. Иврит был классическим языком в Палестине, арамейский представляет собой позднейший диалект, народный говор, общий разговорный язык евреев на Востоке. Новый Завет был написан на греческом языке, занимавшим тогда главенствующее место, с некоторыми небольшими исключениями, то есть вставками некоторых арамейских и латинских слов.

  Переводы Библии возникли уже давно и некоторые из них древнее, чем дошедшие до нас рукописи в оригинале. Для изучения текстов как Ветхого, так и Нового Заветов они имеют поэтому очень большое значение. Из более древних переводов особенно важны следующие пять:

  Септуагинта (что значит: "семьдесят") - греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в Александрии и начатый, очевидно, в царствование Птоломея Филадельфуса, но законченный только впоследствии (275 - 130 лет до Р.Х.). Этот перевод, получивший после похода Александра Македонского широкое распространение на Востоке, называется "Септуагинта". Потому что по легенде он был переведен 72 переводчиками в 72 дня. Септуагинтой пользовались апостол Павел и первые христиане.

  Пешитта, сирийский перевод Ветхого и Нового Заветов, сделанный в 4-м столетии после Р.Х. Пешитта, известная нам теперь, является переработкой более раннего сирийского перевода, который был сделан с Нового Завета - во втором, а с Ветхого - в еще более раннем столетии.

Готический перевод Библии вестготского епископа Улфиласа (умершего в 388 г. после Р.Х.). Он сделан с греческого подлинника и является древнейшим памятником германской литературы.

  Вульгата - что значит: "для всеобщего распространения", един­ственный признанный католической церковью латинский перевод Библии. Он был сделан по поручению римского епископа Дамасуса ученым отцом Церкви Иеронимом в 383 - 405 гг. и закончен, по всей вероятности, другими переводчиками.

  Немецкий перевод Библии Лютером, начатый в Вартбурге в 1521 г. и законченный в 1534 г. Этот сделанный с основного текста и еще непревзойденный перевод имеет двойное значение благодаря своему соответствующему духу Писания и вместе с тем благороднейшему народному языку, что делает его литературно-историческим памятником немецкого языка [1].

  С начала 20-го столетия во всем мире появились многочисленные переводы Библии. В настоящее время имеется значительно больше тысячи полных и частичных переводов на всевозможные языки и наречия.

 

История русской Библии

 

  Еще в 1690-х годах Эрнст Глюк - пастор и педагог, приехавший в Лифляндию в качестве проповедника, перевел на русский язык Библию. Эту работу он сделал с целью распространения лютеранства среди русского  населения, но его цели не суждено было осуществиться.

  После смерти Э. Глюка (1705г.) прошло больше ста лет, как снова был поднят вопрос о переводе Библии на литературный русский язык. И в этот раз главная инициатива принадлежала коронованной особе. По окончании победоносных войн против Наполеона Александр I вернулся в Россию и предложил князю А.Н. Голицыну, президенту Библейского Общества (это общество учредили 6 декабря 1812 г. в Петербурге), принять все меры к переводу Библии на русский язык. 28 февраля 1816 г. князь Голицын            передал Синоду пожелания императора. Синод принял предложение президента и поручил комиссии духовных училищ выбрать из Петербургской Духовной Академии людей, способных к этому важному труду. Готовые тексты перевода должны были вноситься в Библейское Общество для проверки членами его из духовных лиц. После их одобрения перевод должен был печататься параллельно со славянским текстом. 16 марта, однако, комиссия поручила перевод ректору Петербургской Духовной Академии, архимандриту Филарету и другим членам Академии, выработав специальные инструкции для переводчиков. Евангелие от Матфея было переведено профессором Герасимом Петровичем Павским (1787-1863), передовым ученым своего времени; Евангелие от Марка - ректором Духовной Семинарии, архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки бакалавром Академии, архимандритом Моисеевым и Евангелие от Иоанна архимандритом Филаретом. В 1818 г. Четвероевангелие уже было напечатано.Вскоре после этого приступили к переводу прочих книг Нового Завета. 3 июля 1819 г. государь разрешил стереотипное издание Четвероевангелия уже без славянского текста. В это издание должны были войти и Деяния Апостолов. Наконец, в 1822 г. вышел целиком Новый Завет в переводе наживой великорусский язык. Ровно за 300 лет до этого немцы получили Новый Завет в переводе Мартина Лютера. В 1824 г. впервые напечатали Новый Завет без славянского параллельного текста. Редактором всего перевода был профессор Г.П. Павский [2].

  В 1820 г. был начат перевод Ветхого Завета на русский язык. Книга Бытия переводилась в Петербургской, книга Исход - в Московской, книга Левит - в Киевской Духовной Академии. До 1825 г. до книги Руфи включительно все было напечатано, но вдруг с закрытием Библейского общества в России все дело приостановилось [3].

  Несмотря на всю строгость реакции, дело перевода Библии в частном порядке не остановилось. Профессор Г.П.Павский в течение 20 лет постепенно перевел на лекциях в Духовной Академии все книги Ветхого Завета. Его перевод представляет собой первый опыт перевода книг Ветхого Завета с древнееврейского на современный русский язык. Почти одновременно с профессором Г.П. Павским над переводом книг Ветхого Завета работал замечательный православный миссионер, архимандрит Макарий. Живший в далеких Алтайских горах, он перевел весь Ветхий Завет с еврейского подлинника на русский язык, чтобы дать своей новообращенной пастве возможность читать Слово Божье на языке, ей более понятном.

  Переводы книг Священного писания архимандритом Макарием и профессором Павским послужили важнейшим пособием при последующем переводе Библии на русский язык.

  Через 30 лет после закрытия Российское Библейское Общество снова возобновило работу. И Святейший Синод в официальном порядке разрешил работать над переводами книг Нового Завета и всех частей Священного Писания.

  Как и прежде, выполнение переводов было поручено четырем духовным академиям: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. В каждой академии выделялись свои переводчики из числа профессоров-специалистов по древним языкам и богословию. Кроме этого, в этих академиях были образованы особые комитеты, возглавляемые ректорами. По мере подготовки, перевод, подписанный всеми ответственными лицами, пересылали в Святейший Синод. Переводчики руководствовались, главным образом, древнееврейским текстом, пользуясь, однако, и другими переводами. Готовые переводы предварительно печатались в духовных журналах, и все поступавшие от читателей замечания также рассматривались.

  В 1860 г. издан русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 г. -перевод всех остальных частей Нового Завета. Прошло ровно 40 лет после издания прежнего перевода Нового Завета.

  В 1867 г. Синод приступил к изданию полной Библии, первая часть русской Библии - Пятикнижие Моисея - вышло в свет в 1868 г. Затем непрерывно продолжалось печатание Библии по частям и все издание было закончено летом 1875 г. В 1876 г. появилась впервые в одном томе полная русская Библия, изданная "по благословению Синода". Этот перевод Библии на русский язык является достоянием всего русского народа и поныне [4].

Синодальная русская Библия издана в порядке и составе древнегреческой Библии (Септуагинта) и церковно-славянской Библии. Канонические книги Ветхого Завета переведены с еврейского, а книги неканонические - с греческого и латинского подлинников. Произношение библейских имен принято греческое, а не еврейское, так как к первому давно привыкли. Текст Синодальной Библии 1876 г. печатается до настоящего времени.

 

Перевод Библии на чувашский язык

 

  После создания Российского Библейского Общества в 1813 г. оно поставило себе целью печатать и распространять Слово Божье прежде всего на славянском, а потом и на других языках Российской империи. Решено было также печатать Библии для язычников и магометян, живущих в России.

Первые части Библии на чувашском языке были опубликованы Библейским Обществом еще в 1820 г. Новый Завет был переведен полностью, но опубликовано было лишь Четвероевангелие. Переводы были сделаны людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита, и сами чуваши, и служители церкви не понимали содержания текста. Таким образом, христианство среди чувашей не получило должного распространения.

  Спустя примерно 50 лет были предприняты попытки перевести Библию на чувашский язык, но на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым, выдающимся деятелем культуры и просвещения дореволюционной России во второй половине XIX и начала XX в.

  Для того чтобы дать чувашам на своем родном языке книги Священного Писания, нужно было создать свой алфавит, развивать письменность. Это хорошо понимал И.Я. Яковлев. В 1870 г., по поступлении в Казанский университет, он приступает к составлению алфавита и завершает его к концу        1871 г. Это был большой научный подвиг студента Ивана Яковлева.

  В 1870 г., приехав в Казань, И.Я. Яковлев первым делом познакомился с видным ученым-ориенталистом, педагогом-миссионером, основателем и руководителем крещено-татарской школы Н.И. Ильминским и его школой. "Школа и церковная служба на инородческом языке и вид учащихся инородцев, сознательно и душевно и, так сказать, весело и любовно внимавших богослужению и исполнявших его на родном языке, все это произвело на И.Я.Яковлева сильное и глубокое впечатление и раздумье - в его инородческо-образовательных воззрениях", - писал сам Н.И. Ильминский о первой встрече с И.Я. Яковлевым [5]. "Именно посещая крещено-татарскую школу, он наглядным образом убедился в важном значении провославно-христианского, религиозно-нравственного воспитания для духовного возрождения и образования инородцев, причем самым действительным и необходимым орудием для усвоения инородцами христианских понятий служит родной язык. Тогда возникла у него мысль переводить на чувашский язык христианские вероучительные книги" [6].

  Под руководством Н.И. Ильминского выпускник Самарского духовного училища В.В. Васильев и ученик Казанской крещено-татарской школы С.Н. Тимрясов, хорошо владевшие чувашским и татарским языками, переводили на чувашский язык религиозные книги, которые должны были использоваться как учебные пособия в инородческих школах. В начале сентября 1870 г. к ним присоединяется студент Иван Яковлев и привлекает к этому делу учеников своей чувашской школы в Симбирске.

 

Работа И.Я.Яковлева над переводом Нового Завета

 

  После издания на чувашском языке книги "Начальное обучение православной веры" в 1873 году появилось Евангелие от Матфея, переведенное И.Я.Яковлевым. Это привлекло внимание английского консула в Казани В.Салмена. Он просил секретаря агентства БИБО ((Британское и Иностранное Библейское Общество.-И.М.)) в России В.Николсона поинтересоваться этими изданиями. 14 ноября 1873 г. В.Николсон написал представителю БИБО в Лондоне К.Джексону: "Г-н Салмен прислал мне чувашское Евангелие Святого Матфея, переведенного неким г-ом Яковлевым, который в настоящее время занят переводом Священных писаний на этот язык. Я намерен представить этот перевод кому-либо из членов Санкт-Петербургской Академии Наук, чтобы удостовериться в том, годится ли он для практического пользования" (Входящие редакционные письма БИБО = ECJ. 1873. Т. 10. С. 125).

  Вскоре, в июне 1874г., состоялась встреча Яковлева с В.Николсоном. Об этом представитель БИБО так записал в своем дневнике: "...Я также познакомился с отличным молодым человеком, Яковлевым, который с истинной христианской филантропией посвятил себя переводу Священных писаний и других священных книг на язык своего народа -чувашский. Он уже закончил перевод Евангелия Святого Матфея, копия которого была выслана в Лондон. Этот перевод сейчас рассматривает г-н академик А.Шифнер с целью проверки его соответствия греческому тексту" (архив БИБО. ЕСВ. 1874. Т.П). В письме, датированном 26 октября 1874, Николсон сообщает в Лондон, что "получил отчет от академика А.Шифнера о чувашском Евангелии, который в общем очень благоприятный". Это было начало сотрудничества на протяжении 50 лет между И.Я. Яковлевым из Симбирска и БИБО из Лондона. В течение этого периода опубликовано около 15 изданий разных частей Библии, переведенных И.Я. Яковлевым, начиная с Евангелия от Матфея (Казань, 1873) и кончая набором Пятикнижия, переданного в БИБО в 1922 г.

  В 1874 г. И.Я. Яковлев перевел следующие части Нового Завета Евангелия от Марка и Луки. В том же году эти переводы были изданы Переводческой Комиссией при Братстве Святителя Гурия. Но эти издания, по-видимому, не дошли до представителей БИБО, поэтому в его архивах нет никаких записей про эти переводы.

  По окончании университета он перевел и издал "Священную историю Ветхого и Нового Завета" (Симбирск, 1876), "Главные церковные праздники Господни и Богородицы" (Издание 2-е, Казань, 1877) и др. Одновременно продолжалась работа по переводу четвертой книги Евангелия от Иоанна. В письме от 18 апреля 1878 г. В.Николсон сообщает БИБО из С.Петербурга о том, что он получил "письмо от инспектора Яковлева из Симбирска, в котором он сообщает мне, что Евангелие от Иоанна готово и что оно будет перепечатано летом в издательстве Казанского университета, после чего Четвероевангелие полностью будет переработано и затем представлено в наше распоряжение. Я предложил ему по 150 рублей за каждое Евангелие с целью ускорить работы, но он отказался получить их до завершения переработки". (ECJ. T.14. С.186) [7]. На своем собрании 24 апреля 1878 г. Редакционный подкомитет БИБО "постановил официально рекомендовать г-у Николсону предложить заплатить по 150 рублей за каждое законченное Евангелие".

  Перевод И.Я. Яковлевым Евангелия от Иоанна был издан в 1880 г. в Казани Православным Миссионерским Обществом тиражом 1200 экземпляров. Но после этого издание новых чувашских переводов книг Библии на некоторое время приостановилось.

  Предстояло перевести еще 23 книги Нового Завета, так как он состоит из 27 частей. В переводе этой исторической книги принимали участие преподаватели и учащиеся Симбирской чувашской школы. Конкретные вопросы переводов и издания книг Библии И.Я. Яковлев решал с представителями БИБО в России.

  Спустя 15 лет, в 1895 г., при финансовой поддержке БИБО было опубликовано Четвероевангелие полностью (273 страницы). Еще через 2 года (в 1897 г.) 4 Евангелия были переизданы в Казани тиражом в 3600 экземпляров, а также в следующем, 1898 г., в третий раз - в Симбирске. А еще через 3 года, в 1901 году, в Симбирске было опубликовано не менее чем 4 чувашских издания - 2 издания Псалмов (из которых первое было пробным изданием тиражом в 300 экземпляров), затем предварительное издание 200 экземпляров Деяний и исправленное издание Евангелий совместно с Деяниями.

В 1904 г., т.е. спустя более чем 30 лет после того, как И.Я.Яковлев занялся работой по переводу Библии, наконец ему удалось опубликовать последнюю часть Нового Завета, Посланий и Апокалипсиса. Спустя 7 лет после тщательной переработки своих уже напечатанных переводов, в 1912 г. в Симбирске на чувашском языке был напечатан тираж первого полного издания Нового Завета в одном томе (20000 экземпляров).

Хотя архивы БИБО дают обширную информацию о хронологии публикаций чувашских переводов отдельных частей Нового Завета, эти даты самим И.Я. Яковлевым указываются по-другому. Так, например, в предисловии полного издания Нового Завета изданного в апреле 1911 г. в Симбирске, И.Я.Яковлев об этом написал: "До сих пор мною переводились на чувашский язык и издавались лишь отдельные книги Священного писания Нового Завета. Так напечатано было:

  1) Евангелие о Матфея. Казань. 1873.

  2) Евангелие от Марка и Луки. Казань. 1874.

  3) Евангелие от Матфея. Второе изд.Казань .1879.

  4) Евангелие от Иоанна. Казань. 1879.Изд.Прав.Мисс.Общ-ва.

  5) Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Симбирск. 1889.

  6) То же (Четвероевангелие. - И.М.) Симбирск. 1891. Изд. Прав. Мисс. Общ.

  7) То же (Четвероевангелие. - И.М). Симбирск. 1897. Изд. Прав. Мисс. Общ.

  8) Деяния Св.Апостолов. Симбирск. 1900.

  9) Евангелие и Деяния Св. Апостолов. Симбирск. 1900.

  10)Послания    Св.Апостолов   и   Откровение   Св.    Иоанна Богослова. Симбирск. 1903. Изд. Прав. Мисс. Общ.

  11) Евангелие и Деяния Св. Апостолов. Симбирск. 1904.

  12)Послания   Св.   Апостолов   и   Откровение   Св. Иоанна   Богослова. Второе Изд. Прав. Мисс. Общ. Симбирск. 1906".

  Как видим, даты действительно не совпадают. Возможно, это связано с методом работы И.Я.Яковлева.

  Отмечают, в архивах БИБО не содержится почти никакой информации о приемах перевода И.Я.Яковлева [8]. На самом деле оно не принимало никакого усилия для обучения И.Я. Яковлева приемам перевода Библии. Вероятно, роль БИБО в переводе Библии на чувашский язык главным образом ограничивалась спонсорством для публикаций и распространения опубликованных книг, полагая, что перевод в текстовом отношении удовлетворительный.

 Метод работы был такой. Сначала перевод делался с русского языка тем или другим сотрудником, или самим Иваном Яковлевичем единолично, затем читался десятки раз коллективно, причем внимательно учитывались все возможные поправки, конъюнктуры, делались сличения с переводами греческим, латинским, французскими, немецкими и английскими разных редакций. Всесторонне многократно обсужденный в рабочем окружении И.Я. Яковлева десятками сотрудников текст отсылался затем учителям чувашских школ и чувашским священникам в нескольких губерниях на экспертизу.

  И.Я. Яковлев очень ценил сотрудников, обладавших филологическим чутьем, и, не считая самого себя исключительным мастером в этом деле, привлекал их в помощь, даже сам содержал талантливых переводчиков поблизости от школы (например, таким переводчиком много лет был одаренный литературным чутьем Ф.Д. Данилов). И.Я. Яковлев старался добиться того, чтобы перевод был доступен всякому рядовому чувашу, из какой бы местности он ни происходил, и чтобы в тексте переводов не было ни непонятных слов, ни искусственных и натянутых синтаксических оборотов [9].

  Перевод Евангелия был завершен к 40-летию Симбирской чувашской школы в 1908 г. Но печатание продолжалось долго. В руках Ивана Яковлевича собирались целые горы рукописных эскизов, переводов и поправок к ранее опубликованным книгам, тексты получали окончательную обработку на письменном столе И.Я. Яковлева, переписывались и отсылались в типографию. Труд был завершен в начале 1911 г. В результате большой работы по исправлению и доработке переводов отдельных книг, изданных ранее в губернском издательстве Симбирска, вышло первое полное издание Нового Завета Господа нашего Иисуса Христа на чувашском языке тиражом 20 тысяч экземпляров.

  Появление этой книги было большим достижением не только И.Я.Яковлева, но и всей чувашской культуры. Она окончательно рассеяла мнение о бедности чувашского языка. Чувашский язык, объявленный еще в недалеком прошлом неперспективным и бедным, стал по счету 300-м языком современной жизни самой древней книги - Библии. Огромное значение имел и тот факт, что книга впервые была издана не за границей, а в тогдашнем центре чувашской культуры - Симбирске, где И.Я. Яковлев организовал национальную школу, выпускал литературу на родном языке по самым различным отраслям знаний, готовил кадры и т.д. [10].

 Сам И.Я.Яковлев тоже был очень рад и горд этим величайшим достижением. Для него Евангелие на чувашском языке было необычайной книгой, и потому он решил объяснить читателю цель издания, ее назначение. "Сподобившись видеть посильное завершение дела своего, которому было посвящено наибольшее мое внимание, наибольший труд мой и наибольшая моя любовь, я обращаюсь в вам, возлюбленные мои сородичи, с сим смиренным молением, внушенным мне глубокою верою моею и многотрудным опытом всей моей жизни: дорожите тем благом, какое открылось для вас, как и для всего человечества, в слове Божьем ... Небесная истина Христова учения была почти сокрыта для вас, как свеча под сосудом, когда она предлагалась вам на чужом для вас, на незнакомом вам языке. Сам апостол языков сказал некогда: кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, потому что никто не понимает его (1 Kop.XIV.2). Но теперь Евангелие Господа нашего Иисуса Христа возвещается Вам на вашем собственном, родном вам языке. Здесь и радость наша, но здесь также огромная наша ответственность, ибо теперь не остается для религиозного неведения нашего никакого оправдания..." [11].

  Предисловие, написанное И.Я.Яковлевым на русском и чувашском языках, вызвало раздражение работников БИБО как в России, так и в Лондоне. Потому что согласно политике Библейского Общества, проводимой в то время, в переводах не должно было быть ни предисловия, ни примечаний. Издательский комитет настоятельно просил исключить предисловие, каким бы оно превосходным не было. "Будьте любезны сообщить мистеру Яковлеву об этом как можно более тактично", - писал управляющий издательско-переводческим отделом БИБО Р. Килгор из Лондона 5 мая 1911 г.

  И.Я.Яковлев понимал, что Евангелие издается не для БИБО, а для родного народа и потому просил оставить его предисловие. Он даже готов был издать Евангелие на свои средства, но с предисловием. В конце концов БИБО согласилось с ним и поздравило главного переводчика и редактора И.Я. Яковлева с достижением поставленной цели, которой он посвятил себя в последние 30 лет, а именно переводу Священного Писания на свой родной язык. Сразу же после этого Ивана Яковлевича приняли в число почетных иностранных членов Общества по распространению Библии [12].

 

Перевод Ветхого Завета

 

  В процессе перевода Библии Новый 3авет обычно переводят первым. Однако И.Я.Яковлев и здесь несоблюдал принятые нормы. В начале 900-х годов он значительно расширяет издательско-переводческую деятельность. Группа   переводчиков,   собранная в   Симбирской   чувашской   школе   и состоящая из талантливых преподавателей и учащихся, под руководством И.Я. Яковлева одновременно переводила и книги Ветхого Завета. Фактически Псалмы и все Пятикнижие, т.е. 5 "книг Моисея, были уже переведены к 1897 г! Об этом записано в протоколе собраний редакционного подкомитета БИБО 29 сентября 1897 г. Эти книги были напечатаны в экспериментальном порядке очень маленьким тиражом. Но собрать их вместе и напечатать отдельной книгой у Ивана Яковлевича не хватало средств. Библейское общество тоже не торопилось издавать эти переводы за свой счет, возможно, они решили просто понаблюдать, как дальше пойдет дело с чувашскими переводами.

 Ho И.Я.Яковлев поставил задачу завершить перевод Ветхого 3авета. Во время пребывания в Петербурге он поделился своими планами с В.Кином, который незамедлительно сообщил об этом референту БИБО А.Тэйлору: "Мистер Иван Яковлев из Симбирска, переводчик Священного Писания на чувашский язык, был в Санкт-Петербурге... Он сообщил мне, что предварительное издание Ветхого Завета, которое он сейчас печатает за свой счет, почти готово". Письмо было написано 12 ноября 1912 г. По-нашему мнению, слова "предварительное издание Ветхого Завета" относятся именно к Пятикнижию, т.е. 5 книгам Моисея.

  На это представители БИБО из Лондона, в частности Р.Килгор ответил так: "...это первое упоминание о таком издании Ветхого Завета, но так как вы сообщили, что "он печатается за свой счет", я понял, что ранее у Вас не было какой-либо информации на сей предмет. Я полагаю, что нет каких-либо намерений просить нас напечатать это издание. Очевидно, это лишь частное предприятие и оно не представляет собой перевод, выполненный по собственной инициативе. Если же книга будет опубликована, буду рад, если Вы приобретете один экземпляр и пришлете его для нашей библиотеки". Из этого письма видно, что БИБО не видело особой необходимости для себя предпринимать издание Ветхого Завета на чувашском языке.

  Являясь инициатором и организатором перевода и издания Библии на чувашском языке, И.ЯГ.Яковлев выполнял его своими силами, не спрашивая у кого-либо помощи и средств на издание. Равнодушие БИБО к переводу Ветхого Завета не смущало Ивана Яковлевича и он самостоятельно продолжал начатое дело.

  Но, к сожалению, начиная с 1913 г. переводческая работа в Симбирской чувашской школе замедлилась в связи с многократными ревизиями учебного округа. Недоброжелатели И.Я. Яковлева переводческую работу в школе пытались показывать как преступление, т.е. это, мол, отвлекает всех от прямых обязанностей в учебном процессе. Из-за этого И.Я.Яковлеву приходилось писать в разные инстанции объяснительные доклады. Например, вот что написал И.Я.Яковлев министру народного просвещения графу П.Н.Игнатьеву 4 июня 1915 г.: "Никакой комиссии (по переводу книг на чувашский язык и издания их) при школе нет (официально такая комиссия действительно не существовала. - И.М.). Но я состою членом переводческой комиссии православного миссионерского общества с  1878 г.  Кроме того, перевод священных, богослужебных и других книг на чувашский язык был вменен мне в обязанность предписанием, данным мне при назначении на должность инспектора чувашских школ Казанского учебного округа 27 августа 1875 г. В какой мере переводы "отвлекают меня от моих прямых обязанностей - судить об этом действительному статскому советнику Богоявленскому после беглого знакомства со школой едва ли уместно" [13].

 Даже в такие тяжелые времена И.Я.Яковлев не падал духом, силы для того,     чтобы продолжать начатое  дело,    приходилось черпать из единственного источника собственного сознания полезности и необходимости  дела.  Это же сознание и служило ему единственной наградой за всё.

  В дальнейшем в связи с началом империалистической войны, переписка И.Я.Яковлева с БИБО временно прекратилась. После революции в 1918 г. агенство БИБО в нашей стране было закрыто и только летом 1921 г. прерванная связь возобновилась, благодаря инициативе А.И.Яковлева. Сын Ивана Яковлевича обратился к представителю Британской торговой миссии в Москве М.Гроуву и сообщил ему о бедственном положении отца. В 1921 г. в Среднем Поволжье свирепствовал голод. Тяжелое положение было и у Яковлевых. Англичане, знавшие о последствиях засухи, сразу пришли на помощь чувашскому просветителю. "Мы в доме Библии всегда с очень большим уважением относились к мистеру Ивану Яковлеву, он был хорошим другом одного из наших секретарей в России (В.Кяна) и он является Почетным членом общества. Основная трудность в оказании финансовой помощи заключается в том, что мы не знаем как ее послать. Однако, если бы вы могли израсходовать, скажем, 10 фунтов стерлингов и впоследствии получить их от нас ... я с радостью перевел бы эту сумму ... Будьте добры, заверьте мистера Яковлева и его семью в наших глубоких симпатиях", - написал управляющий издательским отделом БИБО Р.Килгор М.Гроуву 12 октября 1921 г.

 Обещанная помощь поступила по назначению. Но в это время большой нужды выделяется самоотверженный благородный дух И.Я.Яковлева - он делит полученные деньги с теми, кто в них еще больше нуждается - одну посылку через Американскую миссию отправляет в Казань 80-летней вдове Н.И.Ильминского, вторую посылку - дочери Лидии Некрасовой в Москву. Об этом написал А.И.Яковлев в своем благодарственном письме, отправленном М.Гроуву 10 января 1922 г.

  Через несколько дней. 24 января 1922 г. сам И.Я.Яковлев написал в Лондон письмо, в котором сердечно благодарил представителей БИБО за оказанную помощь. Этот возобновившейся контакт с БИБО воодушевил 74-летнего Ивана Яковлевича и оживил надежду опубликовать Ветхий Завет на чувашском языке. Поэтому в том же письме он пишет больше об этом вопросе, чем о своем материальном положении: "Последние 25 лет я работал над переводом Ветхого Завета. В 1914 г. я предпринял" издание Пятикнижия, которое в результате события 1917-1922 гг. было остановлено на 19-ом листе, набор 20-го был разобран в 1918-м (19-я глава книги Чисел). Конец книги Чисел и Второзаконие содержатся в рукописи, будучи готовыми к печати. 19 уже отпечатанных листов направляю Вам с просьбой сохранить их - это один из трех экземпляров, которые у меня имеются. Хочу добавить, что я бы охотно передал все издания, в настоящее время хранящиеся в различных местах, Британскому и Иностранному Обществу по распространению Библии.* (* Ранее мною были напечатаны переводы книг Иова, Иисуса, Руфи. - И.Я.). В течение 5 лет я был почти полностью лишен возможности завершить эту работу из-за недостатка средств и условий. Когда сейчас последнее постепенно улучшается, работа над переводом может быть возобновлена. В конце 74-го года своей жизни я не осмеливаюсь ставить перед собой больших планов, но если бы мне могли обеспечить дружескую поддержку, дело могло бы быть практически быстро приведено в движение... Примерно 3-5 посылок в месяц было бы достаточно, чтобы штат сотрудников взялся за дальнейший перевод Ветхого Завета под моим руководством (для начала в рукописи)" [14].

  БИБО очень тепло ответило на письмо И.Я.Яковлева: "...Мы давно знаем о Вашей работе над переводом Ветхого Завета на чувашский язык и благодарим за гранки Пятикнижия, которые Вы напечатали за свой счет... я бы хотел предложить, что хотя мы и не можем в настоящее время платить Вам какое-либо содержание, Вы могли бы продолжить работу по подготовке Ветхого Завета, которой Вы были заняты, сохраняя рукописи у себя или отсылая их нам для сохранения",- написал Р. Кил гор 22 апреля 1922 г. И.Я.Яковлеву.

  Через Британскую Коммерческую миссию И.Я.Яковлев ответил, "что он очень желает делать то же самое, если вы сможете заплатить текущие расходы, связанные с этой работой, т.е. зарплату секретаря, письменные принадлежности и т.д." "Я могу добавить, что ему около 80 лет, и он не в состоянии делать эту работу без посторонней помощи", - пишет М.Гроув секретарю БИБО 30 ноября 1922 г.".

  Хотя БИБО и стремилось воспользоваться опытом и знаниями И.Я.Яковлева для завершения перевода Ветхого Завета, учитывая последние события в России, оно не было в состоянии выделить ему пособие. "При данных обстоятельствах нет никакого спроса, доходящего до нас, на Священные писания на чувашском языке, ни, насколько нам известно, никакой возможности для их распространения, даже если бы они были в наличии", - написали из Лондона 18 декабря 1922г.

  Возможно это письмо вызвало значительное разочарование у престарелого И.Я. Яковлева и, вероятно, нанесло окончательный удар по его борьбе за опубликование всей Библии на родном языке. Он умер в возрасте  82 лет,  не реализовав свою заветную мечту опубликовать всю Библию на чувашском языке.

  В 1974 г. Институт по переводу Библии из Стокгольма сделал фотоснимки вышеупомянутых гранок перевода И.Я.Яковлева Пятикнижия и издало отдельной книгой. Туда вошли книга Бытия 1:1 - Числа 18:5. Текст Пятикнижия обрывается на 304-истранице.

  В заключение надо отметить, что с переводом Библии на чувашский язык к чувашам пришли не только христианские идеи, но и письменность. Распространение библейских книг в известной мере способствовало становлению чувашского литературного языка, обогащению его состава.

 Религиозные книги на чувашском языке сыграли видную роль в распространении грамотности среди чувашского населения.

 

 

Список литературы

 

1. Эби Э. Краткое введение   в Библию. Корнталь: Изд-во "Свет на Востоке", 1989. С 3-9.

2. Геллей Г. Библейский справочник.   Спб., 1996. С.847-849.

3. Рижский М.И. История переводов Библии в России. М., 1957. С.121.

4. Геллей Г. Библейский справочник Спб., 1996. С.852.

5. Переписка о чувашских изданиях Переводческой Комиссии. Казань, 1890. С. 38-39.

6. Там же. С.19.

7.Арапович Б. Перевод Библии на чувашский язык, сделанный И.Я. Яковлевым//Лик Чувашии. 1995. № 6. С.123.

8. Там же. С.124.

9. И.Я  Яковлев/Под ред. Ф Н.Петрова. Чебоксары: Чувашгосиздат, 1948. С.94-95.

10.Краснов Н.Г. Выдающийся чувашский педагог просветитель. Чебоксары, 1992. С. 369-370.

11.Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на чувашском языке. Симбирск, 1911. С.1-2.

12. Краснов Н Г. Указ. соч. С.369.

13. Яковлев И.Я  Воспоминания. Чебоксары, 1983. С. 115.

14. Краснов Н Г. Указ. соч. С. 376-377.

 

 

МУКИНА ИРАИДА ВАСИЛЬЕВНА родилась в 1957 г. Окончила Чувашский государственный университет в 1979 г. Старший преподаватель кафедры методики преподавания чувашского языка и литературы. Автор 9 работ в области исследования наследия И.Я. Яковлева

 

 

 

 

 

 


Назад к списку